锦瑟翻译一句一译(《锦瑟》翻译)

编辑:爱评书 浏览量:

一、李商隐的诗《锦瑟》的翻译和主要类容

原诗:  锦瑟 李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。译文:锦瑟呀,你为何竟然有五十条弦? 每弦每节,都令人怀思黄金华年。 我心象庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘; 又象望帝化杜鹃,寄托春心哀怨 沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠 蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。 悲欢离合之情,岂待今日来追忆, 只是当年却漫不经心,早已惘然。主要内容:

这首诗历来注释不一,莫衷一是。或以为是悼亡之作,或以为是爱国之篇或以为是自比文才之论,或以为是抒写思念待儿锦瑟。但以为是悼亡诗者为最多。有人认为,开首以瑟弦五十折半为二十五,隐指亡妇华年二十五岁。这话未免有嫌牵强。但是,首联哀悼早逝却是真实。颔联以庄子亡妻鼓盆而歌和期效望帝化成子规而啼血,间接地描写了人生的悲欢离合。颈联以鲛人泣珠和良玉生烟的典故,隐约地描摹了世间风情迷离恍惚,可望而不可置。最后抒写生前情爱漫不经心,死后追忆已经惘然的难以排遣的情绪。这是一位富有抱负和才华的诗人在追忆悲剧性的年华逝岁时所奏出的一曲人生哀歌。全诗借助诗歌的语言和意象,将锦瑟弹奏的各种艺术意境(迷幻、哀怨、清寥、缥缈)化为一幅幅形象鲜明的画面(庄生梦蝶、杜鹃啼血、遗珠有泪、蓝田生烟),以概括抒写其华年所历的种种人生境遇和人生感受,传达他在思华年时迷惘、哀伤、落寂、惆怅的心声。因此它兼有音乐的意境、画面的形象和诗歌的意象的三重暗示性。由于这多重暗示的融汇统一,因而内涵也就显得虚泛、抽象和朦胧,极易引起读者多方面的联想。但这些含意朦胧虚泛的象征性图景,又是被约束在“思华年”而“惘然”的总题里。因此读者在感受和理解上的某些具体差异并不影响从总体上去把握诗人的悲剧性的身世境遇和空茫若失的怅惘心理。

 

二、谁能帮我把李商隐的《锦瑟》翻译成英文?

锦瑟 The Inlaid Harp锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,一弦一柱思华年 Each with its flower-like fret an interval of youth.庄生晓梦迷蝴蝶 ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,望帝春心托杜鹃 The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,沧海月明珠有泪 Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,蓝田日暖玉生烟 Blue fields are breathing their jade to the sun....此情可待成追忆 And a moment that ought to have lasted for ever只是当时已惘然 Has come and gone before I knew.(此乃许渊冲所译,是不可多得的佳译。)

三、锦瑟英文翻译赏析

锦瑟 The Inlaid Harp锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,一弦一柱思华年 Each with its flower-like fret an interval of youth.庄生晓梦迷蝴蝶 ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,望帝春心托杜鹃 The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,沧海月明珠有泪 Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,蓝田日暖玉生烟 Blue fields are breathing their jade to the sun....此情可待成追忆 And a moment that ought to have lasted for ever只是当时已惘然 Has come and gone before I knew.★∵∴☆.★∵∴☆.∴★∵★ * ☆★∵∴☆.★∵∴☆.∴★∵★ * ☆锦瑟 The Gorgeous ZitherFor no reason the gorgeous zither has fifty strings,Each string, each fret, recalls a youthfulZhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,Emperor Wang reposed his amorous heart to themoon shines on the sea, pearls look like tears,The sun is warm at Lantian, The jade emitsfeeling might have become a memory to recall,But, even then, it was already suggestive of sorrows.我只能找到两个版本,还有谁能找到别的版本你们觉得哪个好 为什么??

四、求李商隐《锦瑟》悼亡感情的翻译,速度呀各位!!!

锦瑟啊,你没有来由是五十根弦啊?这一音一节都让我回忆起逝去的美好年华。 我曾经像庄周梦蝶一样,沉迷在美好的境界中,最终只能像望帝那样,把自己的爱心托付给杜鹃。 我的眼泪止不住地流着,如月明沧海有泪成珠,过去生活的图景如同蓝田玉山上的缕缕玉烟,依稀可见。 这种悲欢离合的感情岂待如今追忆时才有,在事情发生的当时就已经感到惘然若失了

五、《锦瑟》中最后一句什么意思

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。 关于李商隐的《锦瑟》,看了那么多解读,总感觉竟没有一个人能清清楚楚地道出诗的真意。每一次品读这首诗,都有一种岁月如水逝的淡淡感伤,最致命的是,在这感伤中还蕴含着浓稠稠的凄美,这凄美来自欲言又止的朦胧意境

六、跪求琴瑟原文和翻译还有表达的思想

琴瑟 李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。译文: 锦瑟呀,你为何竟然有五十条弦?每弦每节,都令人怀思黄金华年。我心象庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘;又象望帝化杜鹃,寄托春心哀怨沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。思想:《锦瑟》这首诗全篇笼罩着一层浓重的哀伤低徊、凄迷朦胧的情调氛围,反映出一个衰颓没落的时代中正直而不免软弱的知识分子典型的悲剧心理;既不满于环境的压抑,又无力反抗黑暗社会;既有所追求向往,又时感空虚幻灭‘既为自己的悲剧命运而深沉哀伤,又对造成悲剧中的原因感到惘然。透过这种悲剧心理,我们也可以看出那个趋于没落的时代对才人志士的摧残,以及象李商隐这类封建知识分子的时代阶级的局限性和思想性格的软弱性。